Terça-feira, 22 de Janeiro de 2008

Cyanide and Happiness #548

27 comentários:

Cecel disse...

Nao entendi...
hsauhasuhas

Gottosão disse...

Segundo não entendi!

... disse...

lol ... oq vc faria qndo alguem desse "word" na sua mãe ?

aliás, word eh akele programa do Office de escrever ...

Mafiozo disse...

AHEUHAEuahuehAUEhaUEHUa Muito Boa kkkkkkkkkkkkkkkkk

Pra quem nao entendeu:
o a micrsoft ta fazenu a campanha
''Produtos para parentes''
Ai o de verde pergunta como estão as vendas
o de azul responde ''nao muito boas''
Ai o Nu ultimo quadro o cara fala:''Estou aqui para dar o Word ( Programa da microsft ) que significa ''Mundo''
Eh tipo uma tirinha de duplo sentido xD

Bruh Panda disse...

world significa mundo word significa palavra

Lucas disse...

Bahh intaum a tirinha naum tem sentido...

I eh msm meu ingles ta moh osso

Nunk gostei de ingles Msm AHEUAHEuAHUehaue

Anônimo disse...

Caralho hein Mafiozo vai estudar inglês com um menino de 4ª série...
Ow não, ele vai te humilhar na frente dos coleguinhas!!!
haiuahiuhaiuahaiuaha!!!
Word = Mundo...hauihauiahaiuahiuahaiuahaiua!!!!
Ai ai, me aparece cada fanfarrão aki...
hauihaiuahaiuhaiuahaiuaha...
Karalho ainda não acredito...hauihauaihauiahaiuahua...
Como é que ele digita CyanideHappiness?
hauihaiuahaiuahauihua...
Melhor que a tirinha...lol fag.

Lucas disse...

AHUEhAUEhAUHEUAHEu Podem zua

Nunk presto atenção em aula de ingles
AHUEhAUEhaUHEauheuAe


Vo muda meu Nome Pra Word Agora xD!!!!!!!!!!!!

guilherme santos disse...

LOL...O INGLÊS DO CARINHA AI É PERFEITO PO (y)

Cecel disse...

Puuutz!
Depois desse word=mundo prefiro fica sem intender msm...
husahusahas

Anônimo disse...

1º parents = pais e nao familia...
2º give word to your mother deve ser dar uma palavrinha com sua mae =) dai ta a piada há!

Jonathan disse...

pessoal, essa é uma daquelas que só tem sentido no idioma original. traduzindo para o inglês ficaria algo do tipo "i'm here to give word to your mom" que deve significar algo como "estou aqui para ameaçar/xingar a tua mãe".

Lordhell disse...

muito boa

xD

uhsauhashusauhsauhsauhasuuhs

Caio disse...

world significa mundo word significa palavra[2]

Anônimo disse...

world significa mundo word significa palavra[3]

Anônimo disse...

A tirinha não foi boa. Ainda bem que o comentário do Mafiozo compensou a piada.

Alias... com z né? rsrs

leojorge disse...

ai ai ai pessoal..word significa palavra , então ficaria assim ao pé da letra: "Estou aqui para dar a palavra para a sua mãe" pra mim eh um trocadilho com aqueles religiosos que batem nas casas das pessoas para espalhar a mensagem de Deus (tipo testemunhas de Jeová aqui no Brasil).

Anônimo disse...

Gente, não é não.
Todos estão errados.
Nos Estados Unidos em casos excepcionais de morte em guerra ou em casos de polícia, uma pessoa vai até a casa da família parecida para "dar uma palavra a mãe", essa sendo de conforto ou coisa do gênero.
Então quando eles recebem a pessoa querendo dar uma palavra com a mãe das crianças, as pessoas pensam que tem algum parente morto.

aaaa disse...

puts soh tem duente! o pior foi o cara flando ke word era mundo! foi mais engraçado ke a tirinha! kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk!

Levato disse...

Adoro essas tirinhas, mas há um problema de tradução nessa daqui. Pela tirinha original temos no 1° quadrinho: "I heard you got a job with Microsoft delivering gift software packages to relatives" RELATIVES = PARENTES.
No segundo quadrinho temos: "Yeah. It's their new "Products for Parents" PARENTS = PAIS.
Ele muda o sentido...
Enfim, era só p/ chamar a atenção para a diferença entre Parents e Relatives.

Paulo Mello Images disse...

world significa mundo word significa palavra[4]


Tá, agora entendi essa do "sua mãe"
XDDDDDDDD
Cara, vai aprender inglês
Se você conseguir, vai ser The king of the Words

AUHAEUHAEUhAEuAEHAEUhAEuAEhAEUhAE (Y)

thayanne disse...

aaaaaaaaaaaaaah, entendi :D

Gisele disse...
Esta postagem foi removida pelo autor.
Anônimo disse...

Eu quero dar uma coisa pra SUA mãe...

Vitóriiα ' disse...

[i]Hehehe.. tãO siimples de entender !

Ana Clara disse...

nem ri ¬¬'

Lippy xD 2008 disse...

"Products for Parents" = produtos para os pais, e nao produtos para parentes, jah que parentes são relatives em inglês...


não que isso dê sentido a tira, mas eu gosto de enxer o saco msm ^^